从赌城枪击案说Small案

2017-10-20777

  【摘要】很多时候,如果当事一方不想承担责任则就在租约条款中加入各种限制词语,比如在The“Adventure”案中加了“all”,导致船东索赔不成立。而在一些不可抗力条款或停租条款中,有时候还加了类似于“anyother causes”或“whatsoever”等措辞,那么将赋予条款不同的解释。本文借赌城枪击案,通过Smallv. United States案,来说说这个“any”的解释。

  【关键词】权利法案、anycourt、解释

  这个国庆相比堵车,赌城的枪击案则更牵动大伙的神经。据报道,10月1日,美国时间周日夜间,赌城拉斯维加斯有一场露天音乐会,吸引了2万多名热情的观众,和往昔一样热闹。而此时,64岁的男子——斯蒂芬·帕多克入住了在音乐会现场隔一条街的曼德蕾海滨度假酒店(Mandalay Bay)32层135房间内。

  而这名住客随后却用枪对准了远处聚集狂欢的人群,枪声响起来的时候,谁都没注意到,还以为是舞台效果;随后才意识到有枪击,可是已经太迟了。最终此次枪击案不幸造成至少59人死亡,527人受伤;成为美国最严重的枪击案之一,阴影也许在未来几十年都无法抹去。

  网上有无数人在讨论美国禁枪的问题,那么有必要来了解一下以下常识。许多公民担心根据《美国宪法》建立的政府会变得过于强大,从而提出了若干条用以保护言论自由、出版自由、宗教自由以及其它基本权利的宪法修正案。其中有十条获得通过,这十条就是如今所称的《权利法案》。

  该《权利法案》的宪法修正案以三分之二多数票在美国第一届国会获得通过,后又经必要的四分之三的州议会批准生效。以下为十条修正案,已经并入《美国宪法》。

  AmendmentI (1): Freedom of religion, speech, and the press; rights of assembly and petition

  Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press, or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances.

  第一修正案(1791年12月15日批准)

  国会不得制定关于下列事项的法律:确立国教或禁止信教自由;剥夺言论自由或出版自由;或剥夺人民和平集会和向政府请愿伸冤的权利。

  AmendmentII (2): Rightto bear arms

  A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed.

  第二修正案(1791年12月15日批准)

  纪律严明的民兵为保障自由州安全所必需,人民持有和携带武器的权利不得侵犯。

  AmendmentIII (3): Housing of soldiers

  No Soldier shall, in time of peace be quartered in any house, without the consent of the Owner, nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.

  第三修正案(1791年12月15日批准)

  未经房主同意,士兵在和平时期不得驻扎在任何住宅;除依法律规定,战时亦不得驻扎。

  AmendmentIV (4): Searchand arrest warrants

  The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizures, shall not be violated, and no Warrants shall issue, but upon probable cause, supported by Oath or affirmation, and particularly describing the placeto be searched, and the persons or things to be seized.

  第四修正案(1791年12月15日批准)

  人民的人身、住宅、文件及财产安全不受无理搜查和扣押之权利不得侵犯;除非依据可能成立的理由,以宣誓或代誓宣言保证,并具体说明搜查地点和扣押之人或物,否則不得签发搜捕状。

  AmendmentV (5): Rightsin criminal cases

  No person shall be held to answer for acapital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment ofa Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in theMilitia, when in actual service in time of War or public danger; nor shall anyperson be subject for the same offence to be twice put in jeopardy of life or limb,nor shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself,nor be deprived of life, liberty, or property, without due process of law; nor shall private property be taken for public use without just compensation.

  第五修正案(1791年12月15日批准)

  除非根据大陪审团的报告或起诉书,任何人不受死罪或其他重罪的审判,惟于战争或公共危险期间发生在陆、海军中或民兵中的案件除外;任何人不得因同一罪行而两次遭受生命或身体危害;不得在任何刑事案件中被迫自证其罪;若无正当法律程序,不得被剥夺生命、自由或财产;若无公平赔偿,私有财产不得被征为公用。

  AmendmentVI (6): Rightsto a fair trial

  In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of theState and district wherein the crime shall have been committed; which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him;to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have the assistance of counsel for his defence.

  第六修正案(1791年12月15日批准)

  在一切刑事诉讼中,被告享受如下权利:由罪行发生所在州和地区之公正陪审团予以迅速和公开审判,而该地区应事先已由法律确定;得知控告之性质与理由;同原告证人对质;以司法程序获得对其有利的证人;并得到律师帮助为其辩护。

  AmendmentVII (7): Rightsin civil cases

  In Suits at common law, where the value incontroversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved,and no fact tried by a jury shall be otherwise re-examined in any Court of theUnited States, than according to the rules of the common law.

  第七修正案(1791年12月15日批准)

  在习惯法诉讼中,若其争执价额超过二十美元,由陪审团审判之权利则受到保护;而除非按照习惯法规则,由陪审团裁决之事实不得在合众国任何法院中重新审查。

  AmendmentVIII (8): Bails,fines, and punishments

  Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

  第八修正案(1791年12月15日批准)

  不得要求过重的保释金,不得课以过高的罚款,不得施予残酷和逾常的刑罚。

  AmendmentIX (9): Rightsretained by the people

  The enumeration in the Constitution of certain rights shall not be construed to deny or disparage others retained by thepeople.

  第九修正案(1791年12月15日批准)

  本宪法中列举的某些权利,不得被解释为否认或轻视其他由人民所保留的权利。

  AmendmentX (10): Powersretained by the states and the people

  The powers not delegated to the United Statesby the Constitution, nor prohibited by it to the States, are reserved to the States respectively, or to the people.

  第十修正案(1791年12月15日批准)

  凡宪法未授予合众国行使,亦未禁止各州行使的各种权力,均保留给各州政府或人民。

  很多争议都围绕第二条修正案,即纪律严明的民兵为保障自由州安全所必需,人民持有和携带武器的权利不得侵犯。比如2008年的Districtof Columbia v. Heller案及2010年的McDonald v. Chicago案。

  逝者已逝,生者自强不息。如果人世间都能多一点包容、理解与爱,那么势必会减少许多无谓的伤害。愿上帝保佑,愿上帝与你我同在!

  该权利法案的优劣与否都不会影响我们大家的生活,我们还是继续学习,那么来看看“Small v. United States”案。

  一、基本案情

  在1992年12月,Gary Sherwood Small先生(以下简称“Small”)试图在日本Okinawa的Naha机场试图收取一批热水器,在这批热水器中藏有手枪,步枪及弹药,但该批货却被日本当局给查获。日本当局称Small违反了日本的,《Japanese Act Controlling thePossession of Firearms and Swords》,《Gunpowder ControlAct》及《Customs Act》等相关法律。日本法院认为Small走私枪支弹药属于重罪,在1994年4月17日判Small入狱服刑5年,但在1996年11月Small获得保释,他的保释期在1998年5月26日结束。

  在1998年6月2日,Small在保释期结束后不久,在Delmont运动商品店,一家Small所居住的社区枪支的经销商那买了一只手枪。在买手枪过程中,Small填了一张由酒类,烟草,枪支和炸药局所提供的调查问卷(the bureau of alcohol, tobacco, firearms and explosives-ATF)。问卷当中有一个问题,你是否曾经被任何法庭上被判有罪,法官可能会将你监禁一年以上,即使法官实际上给了你一个更短的刑期呢?“Have you ever been convicted in any court ofa crime for which the judge could have imprisoned you for more than one year,even if the judge actually gave you a shorter sentence?”。Small填了,“No”。

  在2000年,ATF对枪支经销商进行例行抽查的时候,他们发现Small曾经在日本被判入监,而Small在宾夕法尼亚州还买了手枪。当ATF他们搜查Small住所的时候,发现了别的枪支及弹药。

  ATF他们认为Small因在1994年在日本的时候被判有罪入狱,那么当Small于1998年在Delmont运动商品店购买枪支的时候,触犯了联邦政府18 U.S.Code § 922 - Unlawful acts的(g)款规定如下,任何人拥有任何枪支将是非法的,如果他曾被任何法院定罪,可处以监禁刑期超过一年的罪行。

  (g)It shall be unlawful for any person—

  (1)

  who has been convicted in any court of, a crime punishable by imprisonment for a term exceeding one year;

  …to possess in or affecting commerce, any firearm.

  二、争议焦点

  2000年8月30日,美国宾夕法尼亚州西区地方法院的一位联邦大陪审团基于以下四项,起诉Small:

  1)对联邦持枪枪支经销商提出虚假陈述;

  2)被定罪的重罪拥有弹药的一项罪名;和

  3)两项被定罪的重罪藏有枪支。

  Small提起诉讼,认为根据第922条,在外国被定罪不应被视为该法案中的犯罪行为,因为该法案内的“any court”只包括美国联邦政府内的法院。但是地方法院否定了这一动议,Small的诉讼未能成功被驳回。

  Small还辩称,他在日本所被定的罪不应该算,因为他在日本的审判期间没有得到那些基本的维权。Small要求地方法院举行证据听证会,以便他能够证明他在日本的公平性。地区政府回应说,没有必要进行证据听证会,因为第922节是以先前的定罪为由,和公平与否无关。

  2002年1月16日,鉴于“日本宪法”有保护美国宪法保障的类似权利,地方法院否认了这一动议。Small辩称,虽然在理论上保护相同的权利,但在实践中,他们被滥用,引用了一些具体的事件,这些事件将被视为违反“美国宪法第四修正案和第五修正案”所保护的权利。

  Small呼吁地方法院对美国第三巡回诉法院的意见。上诉法庭在相对较短的意见中维护了地方法院的裁决,指出地方法院适当确定了日本法院诉讼的公平性以及“任何法院”适用于国内外法院的意见。

  上诉法院认为在巡回法庭之间不存在分歧。在过去18年中,另有四起另一案件在同一问题上。八十年代,第四和第六巡回法院认定,外国定罪可以作为第922款的所述的犯罪。最近,第十和第二巡回法院裁定,“任何法院”一词仅指美国法院。

  根据法院意见,Small要求听证会的请求被拒绝。2002年3月14日,Small有条件地认罪,一项被定罪的重罪管有枪支罪名,他被判入狱八个月,监禁释放三年。不过,他的上诉仍然获得批准。

  三、美国最高法院判决

  Breyer法官针对美国刑法典中的,“convicted in any court”被任何法院定罪,这个短语只适用于在国内法院进行的定罪还是也适用外国定罪,所先开宗明义,认为只包括美国联邦政府内的法院,并不涵盖国外的法院。

  Breyer法官认为,摆在他们面前的问题是“在任何法院被定罪的法定参考”是否包括在外国法院进入的定罪。单独考虑的“任何”一词都无法回答这个问题。在平凡的生活中,一个说“我会看电影”的演讲者可能也可能并不意味着包括另一个城市的电影。在法律上,使用法定词语“任何人”的立法机关可以也可能不意味着将“人”包括在“国家管辖权之外”。参见例如,United States v. Palmer, 3 Wheat. 610, 631 (1818) (Marshall,C. J.)(“谚语”,如“任何”一词,“必须”在其适用范围内受到限制“给立法机构旨在适用的那些对象“);Nixon v.Missouri Municipal League, 541 U. S. 125, 132 (2004)(“任何”)是指“不同的事情取决于环境”);MiddlesexCounty Sewerage Authority v. National Sea Clammers Assn., 453 U. S. 1, 15-16(1981)(“在没有考虑法规其他部分的情况下,”对任何“执法人员或机构的广泛法定参考”作出了重大错误);United Statesv.Alvarez-Sanchez,511 U.S. 350, 357(1994)(“任何法规”“这个词包含这些词语的法规是令人怀疑的);Flora v. United States,362 U.S. 145, 149(1960) (“any sum”,而“全面”阶段并不定义它捕捉什么)。因此,即使“任何”一词需要广泛的解释,参见例如UnitedStates v. Gonzales, 520 U. S. 1, 5 (1997),我们必须超越这个词本身。

  Breyer法官认为,在确定法定条款的范围时,在国会通常立法规定国内的常识,概念中找到帮助。 Smith v。UnitedStates,507U.S.A 197,204,n。5(1993)。这一概念导致法院通过法律推定,国会通常打算将其法规纳入国内而不是域外适用。见FoleyBros.,Inc. v。Filardo,336 U.S.281,285(1949);另见Palmer, supra,,同上,第631页(“任何一个人”这个词都足以理解每一个人“但”限于国家管辖范围内的案件)及EEOC v。ArabianAmerican Oil Co.,499U.S. 244,249-251(1991)。例如,我们是否考虑这个规约是否禁止在国外以及国内非法拥有枪支呢?这个推定是适用的。而且,虽然反对域外适用的推定并不直接适用于这种情况,但我们认为,在我们考虑“在任何法院被定罪”这个短语的范围时,我们认为相似的假设是适当的。

  Breyer法官认为,一方面,这句话描述了作为国内法禁止的“枪支占有”活动的一个必要部分。另一方面,被认为是一个集团,国外的定罪与国内的定罪在重要方面有所不同。过去一年以上监禁罪行的外国定罪可能包括对本国法律允许的行为的定罪,例如从事经济行为,在我们的社会受到鼓励。参见,例如Art. 153of the Criminal Code of the Russian Soviet Federated Socialist Republic, inSoviet Criminal Law and Procedure 171 (H. Berman & J. Spindler transls. 2ded. 1972) (将“私人创业活动”定为刑事犯罪)。第172号将“投机”定为“为了赚取利润而进行的购买和转售商品或任何其他物品”。又例如,GacetaOficial de la Republica de Cuba, ch. II, Art. 103, p. 68 (Dec. 30, 1987)(禁止煽动社会秩序,国际团结或共产党的宣传)。它们将包括与美国对公平的理解不符的法律制度的信念。参见,例如,美国国务院,“国家2003年人权报告国别报告”,提交给国际关系委员会和参议院外交关系委员会,第108届,第二十一世纪,702-705年,1853年,2023年(联合公报2004年)(描述“正当程序”的失败,并引用“一个人的证言等于两个女人”的例子)。他们将包括对国内法严惩的行为的定罪。参见,例如,Singapore Vandalism Act, ch. 108, §§2, 3, IIIStatutes of Republic of Singapore p. 258(一次以破坏行为监禁多达三年)。因此,根据美国法律的规定,在外国定罪而不是国内定罪的情况下,“以任何法院定罪,被判处监禁超过一年的罪行”的关键法定条款来识别危险个人不太可靠。

  另外,如果这么理解将很难阅读法规,要求法官或检察机关对外界定罪的问题进行修正。以某种方式消除符合法定定义的不适当的外国信念与法规的语言不一致;不符合外国法律的人不容易完成;并将之前被定罪在外国法院(说经济犯罪)的人不了解他们的法律义务。参看Cf. 1United StatesSentencing Commission, Guidelines Manual §4A1.2(h) (Nov. 2004),因外国定罪而产生的罪名不算作为犯罪。

  这些考虑,表明外国和国内的犯罪定义之间的重大差异,并不要求我们的最终结论。他们也没有制定“明确的声明”规则,强加给国会特别的责任。他们只是说服我们,我们应该在这里应用一个关于国内法规的普遍假设,这个假设有助于我们确定国会的意图,其中国会可能没有考虑到这个问题,而其他意图的标记大致平衡。因此,我们假设国会的意图是“在任何法院被定罪”这个词在国内适用,而不是域外适用。但是,同时,如果法定语言,情况,历史或目的相反,我们随时准备修改这一假设。

  These considerations,suggesting significant differences between foreign and domestic convictions, donot dictate our ultimate conclusion. Nor do they create a "clear statement" rule, imposing upon Congress a special burden of specificity.See post, at 5 (Thomas, J., dissenting). They simply convince us that we should apply an ordinary assumption about the reach of domestically oriented statutes here--an assumption that helps us determine Congress'intent where Congress likely did not consider the matter and where other indicia of intent are in approximate balance. Cf. ibid. We consequently assume a congressional intent thatthe phrase "convicted in any court" applies domestically, not extraterritorially.But, at the same time, we stand ready to revise this assumption should statutory language, context, history, or purpose show the contrary.

  我们在这里没有发现任何令人信服的解释。法规的语言并不意味着超出国内定罪的任何意图,也不会提到外国的定罪,也不会说它的主题是特殊的,例如移民或恐怖主义,人们可以认为外国的定罪似乎是特别有关的。相反,整体来解读该法规的话,如果包括外来定罪,法规的语言会产生异常。例如,法案创造了一个例外,尽管先前有允许拥有枪支反垄断或商业监管犯罪。在这样做的时候,这个例外就是说“联邦或者国家”的反垄断或监管犯罪。如果“在任何法院被定罪”一词通常只指国内的定罪,这种语言就没有问题。但是,如果“在任何法院被定罪”包括外国定罪,“联邦或州”一词可以防止在外国的反垄断或监管定罪受到争议时适用。一名被判定加拿大反垄断罪的个人无法合法拥有枪支,“联合调查法”,但是类似的个体。

  例如,法规18U.C.§922(g)(9)规定的犯罪行为包括“轻罪家庭暴力罪”。这种语言再次指出,这些罪行只包括根据联邦或州法律“轻罪”的罪行。如果“在任何法院被定罪”仅指国内的定罪,这种语言就没有问题。如果这个短语也提到外国的定罪,那么这种语言就会在美国国内关系轻罪之间(国内关系)发生国外关系的轻罪,明显地区分了国内关系。

  例如,如果非法枪支所依据的是“严重毒品犯罪”三次上诉定罪,则该法规的§924(e)(1)(2000 ed.,Supp.II)规定了更严格的处罚。法规再次定义了相关的规定毒品犯罪,通过参考具体联邦并以“国家法律规定的罪行”一词。如果“在任何法院被定罪”仅指国内的定罪,这种语言就没有问题。但是,如果这个短语也提到外国的定罪,那么这种语言在美国犯下的毒品犯罪(可能会产生更多的惩罚)和在国外犯下的类似罪行(不是加强惩罚)之间就显得毫无意义。

  又例如,法规规定,最高可判处两年以下有期徒刑的罪行,以国家法律为特征,不属于轻罪行为。这个例外大概是基于这种国家罪行不够严重或危险的决定,以防止个人拥有枪支。如果“在任何法院被定罪”仅指国内的定罪,这种语言就没有问题。但是,如果这个短语也提到外国的定罪,那么这种语言在美国和在国外犯下的类似罪行之间犯下的不太严重的罪行(可以判处一年以下有期徒刑的轻罪)。这些说明性的例子一起表明,国会没有考虑“在任何法院被定罪”的通用名词是否适用于国内和外国的定罪。

  法规的悠久立法历史证实了这样的一个事实:国会根本就不考虑外国定罪是否应该是根据这一条款提供的责任的上限。国会确实考虑了一项参议院法案,其中载有将限制犯罪的国内罪行。定义为“联邦”罪行,可判处监禁超过一年的上诉罪“和”国家法律确定为重罪“的罪行。大会委员会最终拒绝了这个解释,赞成说“在任何法庭被定罪,被判处监禁超过一年的罪行的罪行”的语言。但历史并不表明这种语言的变化反映了我们面前的国会观点。相反,制定的版本更简单,并且避免了由于各国可能不同地定义“重罪”一词的事实所引起的潜在困难。而就立法史来说,新语言的这些美德充分说明了这一变化。因此,利用立法史来帮助辨认国会意图的人将把这里的历史视为沉默,因此是一个中立因素,只是证实了这一点,即国会没有考虑这个问题。其他人根本不会试图使用或讨论历史。

  Breyer法官认为,法规的目的确实为阅读包括外国定罪在内的短语提供了一些支持。正如政府所指出的那样,国会试图“将枪支从那些已经证明不信任武装而不是对社会构成威胁的人手中”。而且,正如异议人士恰当地指出的那样,在12日,一名在国外被定罪的严重罪行可能与在美国被判犯有类似罪行的人一样危险。

  Breyer法官认为, 这个论点的力量大大削弱了,但是根据经验事实,根据政府,自1968年以来,可能已经不超过十到十几的例外,这样的外国定罪已经成为一个谓词进行重罪检举。Tr. of OralArg.32.这个实证事实加强了国会在最大程度上没有注意这个问题的可能性。

  总而言之,Breyer法官认为他们没有理由相信国会考虑到从纳入外来罪行中增加的执法优势,称其为防止那些不符合外国信仰的人拥有枪支的潜在不公平现象。规约本身及其历史仅显示国会在这方面的解释上保持沉默。鉴于有理由不服从强制执行治外法权范围的规定,而且也是我们对此类覆盖面的初步假设,我们得出结论,“在任何一个法院被定罪”一语仅指国内法院而不是外国法院。大会当然可以通过法定的修改来自由地改变这个结论。

  由于这些原因,第三巡回诉讼的判决被撤销,该案件被还押,以符合这一意见的进一步诉讼程序。最终Small案上诉成功,被判无罪。

  In sum, we have no reason to believe that Congress considered the added enforcement advantages flowing from inclusion offoreign crimes, weighing them against, say, the potential unfairness ofpreventing those with inapt foreign convictions from possessing guns. Seesupra, at 4. The statute itself and its history offer only congressional silence. Given the reasons for disfavoring an inference of extra territorial coverage from a statute's total silence and our initial assumption against such coverage, see supra, at 5, we conclude that the phrase "convicted in any court" refers only to domestic courts, not to foreign courts. Congress, ofcourse, remains free to change this conclusion through statutory amendment.

   For these reasons, the judgment of the Third Circuit is reversed, and the case is remanded for further proceedings consistent with this opinion.

  在本案中,与Breyer法官持有相同意见的有Stevens法官,O’Connor法官,Souter法官,Ginsburg法官;但Thomas法官,Scalia法官,Kennedy法官持有相反意见,认为“convicted in any court”被任何法院定罪中的任何,应该赋予该文字的字面解释,包括国外法院。

  总结:

  在本案中,Small因为在日本涉嫌走私枪支弹药,因触犯日本相关法规而被判入狱5年;回到美国后,Small又购买了枪支,结果被地区法院认为此行为触犯了联邦政府18 U.S.Code § 922 - Unlawful acts的(g)款规定如下,任何人拥有任何枪支将是非法的,如果他曾被任何法院定罪,可处以监禁刑期超过一年的罪行,Small结果又被判入狱8个月。

  但上诉到美国最高法院,最后主审Breyer法官认为“convicted in any court”被任何法院定罪中的任何,国会并没有意图涵盖到国外的法院,仅仅是只联邦政府内的法院,因此修改之前的判决,Small被判无罪。

  本案中的“any court”出现在18 U.S.Code § 922 - Unlawful acts这部法规当中,当初起草者制定本法规,包括国会都旨在约束美国联邦的人员,因此任何法院也仅仅包括美国联邦的法院,在国外法院被判有罪因此不收本法规约束。

  虽然本案发生在美国,但法律是相通的,在1985年的The “Antaios”案,涉及的一NYPE租约下违约的情况。船东以租家因为在提单签发下违反租约约定,船东以租家违反了撤船条款中,“any otherbreach of this charter party”为由,声称租家毁约。但Diplock勋爵认为,船东依赖他们所说的这个词的字面意思,我们会说,如果有必要,在这样的情况下,应该对这个条款给予有意义的解释,不要打击合同这个条款的商业目的。

  The ownersrelied on what they said was the literal meaning of the words in the clause, We would say that if necessary, in a situation such as this, a purposive construction should be given to the clause as not to defeat the commercial purpose of thecontract.

  在这点上,其实和租金支付条款一样,只有租家的违约行为严重到动摇了合同的根基,从根本上剥夺了船东在租约下所能获得的全部利益,在这种情况下船东才有权利选择终止租约,因为租金支付仅仅是中间条款而非条件条款。回头来看该撤船条款下,违约的描述为“any otherbreach”,这和停租条款中“any other cause”类似,仅仅是前文违约行为或停租事项的同类条款而已,除非在这中间加入了“whatsoever”,那么该词语将可以成功将违约行为或停租事项分开,后续的不再属于同类条款,那么结局将不一样。

  这点可以参《Black’sLaw Dictionary》关于“any”一词的部分解释如下:任何其他一词跟随着列举特定的种类应该解释为其他类似,仅包括其它同类或同性质的。

  And the words "any other" following the enumeration of particular classes areto be read as"other such like," and include only others of like kind or character.

  而对于单个词,在该词典中有如下解释:“One indiscriminately of whatever kind or quantity ”,一种不分青红皂白的任何种类或数量。

  参近年来的判决,如Krysand others v KBC Partners LP and others案,在该案中,Sumption勋爵认为,如果租约的语言足够明确,即便是结局荒谬,当事人也要接受。这个观点Sumption勋爵在牛津大学的演讲中也再次提到,也就是说英国最高法院对于合同的解释,对比商业合理性将更倾向于租约本身措辞的解释。

  对于合同解释的问题,从2015年,英国最高法院在Arnold vBritton and others中的判决及2017年,英国最高法院在Wood v Capita Insurance Services Ltd的判决,回归到了文本解释,大法官注重的是租约中具体的措辞,而非商业合理性和订约背景。只要语义足够清晰明确,那么不管结局是荒谬,都不得不接受。法官也不能去修改合同,意图去帮助不够聪明的一方或惩罚老谋深算的一方。

  如Neuberger勋爵在Arnoldv Britton and others案中的如下陈词:

  Accordingly, when interpreting a contract ajudge should avoid re-writing it in an attempt to assist an unwise party or topenalise an astute party..

  In my judgment, there is no principle ofinterpretation which entitles a court to re-write a contractual provisionsimply because the factor which the parties catered for does not seem to bedevloping in the way in which the parties may well have expected.

  Clarke勋爵在2010年的Rainy sky案中,虽然强调商业合理性的重要,但是并不否认清晰语言的含义,认为如果当事人所使用的语言清晰,法院必须采纳。

  Where the parties have used unambiguouslanguage, the court must apply it.

  在之前,Hoffmann勋爵在The “Antaios”案也曾说这个强有力的声明并不意味着可以重写双方使用的语言,以使合同符合商业合理性。

  This robust declaration does not, however,mean that one can rewrite the language which the parties have used in order tomake the contract conform to business common sense.

  又如在2017年的Wood (Respondent) v Capita Insurance Services Limited案中,Hodge勋爵在第28段判决书中说道,商业合理性在确定条款的目的以及条款在实践中是如何运作的是有帮助的,但是在商业谈判的拉锯战中,商业合理性很少能协助法院确定在谈判结束后,拉锯战中中线标准在哪一边。

  Business common senseis useful to ascertain the purpose of a provision and how it might operate inpractice. But in the tug o’ war of commercial negotiation, business commonsense can rarely assist the court in ascertaining on which side of the line thecentre line marking on the tug o’ war rope lay, when the negotiations ended.

   何为租约,何为合同解释?虽然可能每个仲裁员或法官的看法可能不大一样,但是如果脱离了租约措辞本身,那无论如何都无法恰当地解释合同。

  最后以2010年的RTS FlexibleSystems Ltd v Molkerei Alois Muller GmbH &Co KG案,Clarke勋爵的第45段判决陈词如下作为本文的结尾:

  The general principles are not in doubt.Whether there is a binding contract between the parties and, if so, upon what terms depends upon what they have agreed. It depends not upon their subjective state of mind, but upon a consideration of what was communicated between them by words or conduct, and whether that leads objectively to a conclusion that they intended to create legal relations and had agreed upon all the terms which they regarded or the law requires as essential for the formation of legally binding relations. Even if certain terms of economic or other significance to the parties have not been finalised, an objective appraisal of their words and conduct may lead to the conclusion that they did not intend agreement of suchterms to be a pre-condition to a concluded and legally binding agreement.

  一般原则是毫无疑问的,当事人双方是否有约束力的合同以及条款是什么样的,均取决于他们所同意的。这不取决于他们的主观心态,而是以他们之间言语或行为沟通交流作为考量,以及是否客观地指出了他们打算建立法律关系的结论,并已同意他们认为的所有条款或法律要求形成具有法律约束力的关系至关重要。即使对当事方有某些具有经济意义或其他重要意义的条款尚未定稿,客观评价其言论和行为也可能得出结论,即他们不打算将这些条款同意为缔结和合法的先决条件及有法律约束力的协议。换句话说就是,并入合同的,有法律约束力的条文才是当事人双方最真实的意图。

  海运圈聚焦专栏作者 Alex (微信公众号 航运佬)